10 nyttige kinesiske Chengyu og idiomer til begyndere

det tager kun 6 minutter at læse dette indlæg!

har du ikke tid til at læse det nu? Intet problem! Du kan bare klikke her for at hente 10 nyttige kinesiske Chengyu og idiomer PDF og læse det senere!

Hvad er kinesisk Chengyu?

Chengyu-karaktere (ch-karaktere y-karaktere) er idiomer, der normalt består af fire kinesiske tegn. Et idiom er en gruppe af ord, der har en betydning, der ikke åbenlyst er skabt gennem de enkelte ord. De fleste sprog har deres egne idiomer.

for eksempel på engelsk, når det regner kraftigt, siger vi ofte, at det regner ‘katte og hunde’. Det regner ikke bogstaveligt talt dyr, men det afspejler regnens natur som faldende kraftigt, som om katte og hunde skulle falde.

på spansk svarer “Abrir la caja de los truenos” til “Åbn en dåse orme”, der bruges, når der opstår en situation, der vil forårsage problemer eller forstyrrelser.

idiomer på ethvert sprog er ofte interessante og nogle gange endda underholdende. Mens læring idiomer er ikke afgørende, Kinesisk Chengyu vil helt sikkert forbedre din flydende og forståelse af det kinesiske sprog.

nedenfor er en simpel introduktion til nogle nyttige kinesiske Chengyu at skærpe din appetit.

Hr. (m Hr. Hr. Hr. Hr. Hr.))

det er nok en af de mest kendte Chengyu, fordi den bogstavelige oversættelse er ‘Horse Horse, Tiger Tiger’. Dette er noget morsomt, men den mest almindelige betydning er noget som ‘ujævn’ eller ‘ikke dårlig’.

eksempel:

synger du godt? (nǐ chàng gē hǎo tīng ma? ) = Er du en god sanger?
halvdårlig. (mǎ ma hū hū) = Kun så som så.

syv op og otte ned)

i lighed med det engelske udtryk “alle seksere og syvere” er den bogstavelige oversættelse af idiomet’syv op, otte ned’. Denne Chengyu henviser til en person, hvis sind er et rod og ikke kan tænke lige.

eksempel:

jeg er op og ned i mit hjerte, og jeg ved ikke, hvad jeg skal gøre. (女儿 xīn li qī shàng bā xià, kompensation zhī gāi zěn mig bàn.) = Jeg er alle på seksere og syvere om, hvad de skal gøre.

Hr. (B Hr. k Hr. s Hr. y)

betydningen bag denne Chengyu er, at noget er utænkeligt eller virkelig fantastisk. Karaktererne oversættes bogstaveligt talt til ‘ikke’ og ‘ikke’, hvilket betyder at ‘forstå’.

eksempel:

ren (jū rán shì tā yíng le, zhēn shì kompensation kě sī yì) = Det er utroligt, at han har vundet spillet.

九牛一毛 (jiǔ niú yi máo)

oversættelse af denne talemåde er ‘1 hår fra 9 okser” og betyder at være en lille ting, blandt en stor mængde, gerne 1 hair blandt 9 køer. Et lignende udtryk på engelsk kan være en ‘dråbe i havet’.

eksempel:

LR,LR (zhè diǎn sǔn shī duì tā lái shuō, zhǐ bu guò shì jiǔ niú yi máo.) = For ham var tabet kun en dråbe i havet.

)

denne Chengyu betyder ‘lad naturen gå sin gang’. Den første bigram-karrus betyder at ’tillade noget at være’, mens karrusellen betyder ‘naturligt’ eller ‘naturligt’. Ideen bag denne chengyu er, at noget ikke skal tvinges, men fik lov til at ske af sig selv, hvad enten det er kærlighed eller smedning af nye forhold.

eksempel:

ren (shùn qí zì rán kompensation děng yu fàng qì.) = At give slip er ikke det samme som at give op.

)

betyder ‘toilet fri i let’, dette formsprog oversættelse til kr.betyder frihed eller mennesker i KR. hvid og et toilet’uhæmmet’.

eksempel:

ren(女儿 zuì to af yuàn wàng jiù klima kě yǐ zì yóu zì zài de shēng huó.) = Mit største ønske og støtte lever for at befri fuglen.

Hr. (P. Hr. C. Hr. Hr. Hr. Hr. Hr. Hr. Hr. Hr.))

denne betydning af dette formsprog er ‘et økonomisk tab kan forhindre yderligere katastrofe’ eller mere poetisk ‘et tab af rigdom er en gevinst på sundhed. Grundlæggende antyder dette formsprog, at vi skal trøste os, når vi mister noget af værdi, da noget værre kunne være sket. Det betyder at ‘miste ejendom’, og at ‘flygte fra katastrofe’.

eksempel:

ren(shǒu ji diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) Det er OK at miste din mobiltelefon, bare betragt dette som at købe fred.

飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì qǔ miè wáng)

Dette udtryk er, hvad der er kendt som en 歇后语 (xiē hòu yǔ), hvor den anden halvdel af det at sige, besidder den faktiske allegoriske betydning. Nogle gange kan den anden betydning helt udelades.
i dette tilfælde betyder den første del af idiomet, at ‘en møl flyver ind i flammen’, der henviser til ‘dødelig tiltrækning’. Men den anden halvdel selvdestruktion, faktisk holder den virkelige betydning, som er at’domstol katastrofe, eller at ‘Dig din egen grav’.

eksempel:

de gør dette er ensbetydende med møl til ild. (tā mænd zhè yàng zuò wú yì yu fēi é pū huǒ. ) =
hvad de gjorde var ikke anderledes end at være selvmord.

g拿u na hào zi (guu na hào zi)-Mind your own business (duō guǎn xián shì)

Dette er endnu et eksempel på hysteri. Den første halvdel oversættes som ‘ en hund, der fanger mus.’Mens anden halvdel betyder nysgerrig at være indblandende eller forstyrre andres forretning.

eksempel:

jeg holder af hende, men hun synes, jeg er en tæve. (女儿 guān xīn tā, tā què jué de 女儿 shì gǒu na hào zi. ) = Jeg var bekymret for hende, men hun troede, at jeg blandede mig i hendes forretning.

gøre det godt igen)

at gøre det godt igen betyder bogstaveligt talt at’ reparere pennen, når fårene er døde’, men dens allegoriske betydning er at handle forsinket eller som den engelske sætning,’bedre sent end aldrig’.

eksempel:

hvorfor ringer du ikke til ham for at undskylde? Det er ikke for sent at gøre det godt igen. (wèi shén mig kompensation gěi tā dǎ gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng bǔ láo, wéi shí wèi wǎn. ) = Hvorfor ringer du ikke til ham og undskylder? Bedre senere end aldrig.

You might also like

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.