10 przydatnych Chińskich Chengyu i idiomów dla początkujących

przeczytanie tego posta zajmie tylko 6 minut!

nie masz teraz czasu na przeczytanie? Nie ma sprawy! Możesz po prostu kliknąć tutaj, aby pobrać 10 przydatnych Chińskich Chengyu i idiomów PDF i przeczytać go później!

czym są chińskie Chengyu?

Chengyu 成语( chéng yǔ) to idiomy, zwykle złożone z czterech chińskich znaków. Idiom to grupa słów, które mają znaczenie niezrozumiałe dla poszczególnych słów. Większość języków ma własne idiomy.

na przykład w języku angielskim, gdy pada mocno, często mówimy, że pada „cats and dogs”. Nie jest to dosłownie deszcz zwierząt, ale odzwierciedla naturę deszczu jako mocno spadającego, na przykład, jeśli koty i psy miały spaść.

w języku hiszpańskim „Abrir la caja de los truenos” jest odpowiednikiem „otwórz puszkę robaków”, która jest używana, gdy powstaje sytuacja, która spowoduje kłopoty lub zdenerwowanie.

idiomy w dowolnym języku są często interesujące, a czasem nawet zabawne. Chociaż nauka idiomów nie jest niezbędna, Chiński Chengyu z pewnością poprawi płynność i zrozumienie języka chińskiego.

Poniżej znajduje się proste wprowadzenie do przydatnych Chińskich Chengyu, aby zaostrzyć apetyt.

马马虎虎 (mǎ ma Hū Hū)

马马虎虎 jest prawdopodobnie jednym z najbardziej znanych Chengyu, ponieważ dosłowne tłumaczenie to „koń, Tygrys Tygrys”. Jest to nieco zabawne, ale najczęstszym znaczeniem jest coś w rodzaju „tak-tak” lub „nieźle”.

przykład:

dobrze śpiewasz? (nǐ Chang Ge Ho Tieng ma? ) = Czy jesteś dobrym piosenkarzem?
taki sobie. (mǎ maū hū) = taki sobie.

siedem w górę i osiem w dół (qī shàng bā xià)

podobnie jak angielskie wyrażenie „wszystkie szóstki i siódemki”, dosłowne tłumaczenie idiomu to”siedem w górę, osiem w dół”. Ten Chengyu odnosi się do osoby, która ma bałagan w głowie i nie może myśleć zdrowo.

przykład:

w moim sercu jest to w górę, to w dół i nie wiem, co robić. (Wen Xin li Qi Shang BA Xia, Bu Zhi Gai Zen me ban.) = Jestem na szóstkach i siódemkach o tym, co robić.

不可思议 (bù kě sī yì)

sens tego Chengyu polega na tym, że coś jest niewyobrażalne lub naprawdę niesamowite. Znaki dosłownie tłumaczą się na 不可 = „nie można” i 思议, co oznacza „zrozumieć”.

przykład:

。 。 。 。 。 。 。 。 (jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = to niewiarygodne, że wygrał ten mecz.

一一 ((jiǔ niú yī máo)

tłumaczenie tego idiomu to „1 włos z 9 wołów” i oznacza być małą rzeczą wśród ogromnej ilości, jak 1 włos wśród 9 krów. Podobnym idiomem w języku angielskim może być „drop in the ocean”.

przykład:

。,一一一一 。 。 (zhè diǎn SNN shī duì tā lái shuō, zhǐ bu guò shì jiǔ niú yī máo.) = Dla niego strata była tylko kroplą w oceanie.

顺其自然 (shùn qí zì rán)

to Chengyu oznacza „pozwól naturze obrać swój bieg”. Pierwszy bigram 顺其 oznacza „pozwolić, aby coś było”, podczas gdy 自然 oznacza „naturalny” lub „naturalnie”. Ideą tego chengyu jest to, że coś nie powinno być wymuszane, ale pozwolić na to, aby stało się z własnej woli, czy to miłość, czy tworzenie nowych relacji.

przykład:

(shùn qí zì rán bù děng yú fàng qì.) = Odpuszczenie nie jest tym samym, co poddanie się.

自由自在 (zì yóu zì zài)

znaczenie toaleta jest wolna w płucach, ten idiom jest tłumaczeniem 自由 znaczenie wolności lub ludzi w 自在 biały i toaleta 'nieposkromiony’.

przykład:

我最大 。大。 。 。 。 。 (wǒ zuì dwa yuàn wàng jiù kě yǐ klimatu zì yóu zì zài shēng huó de.) = Moim największym życzeniem i wsparciem wideo jest uwolnienie ptaka.

破财免灾 (pò cái miǎn zāi)

znaczenie tego idiomu brzmi „strata finansowa może zapobiec dalszej katastrofie” lub bardziej poetycko ” utrata bogactwa to zysk zdrowia.”Zasadniczo ten idiom sugeruje, że powinniśmy się pocieszyć, gdy stracimy coś wartościowego, ponieważ mogło się zdarzyć coś gorszego. 破财 oznacza „utratę własności”, 免灾 oznacza „ucieczkę przed katastrofą”.

przykład:

。 。 。 。 。 。 (Shuu jī diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) Można zgubić telefon komórkowy, po prostu potraktuj to jako kupno pokoju.

飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì Qǔ miè wáng)

ten idiom jest znany jako 歇后语 (xiē hòu yǔ), w którym druga połowa powiedzenia ma rzeczywiste znaczenie alegoryczne. Czasami drugie znaczenie można całkowicie pominąć.
W tym przypadku pierwsza część idiomu, 飞蛾扑火 oznacza „ćma leci w płomień”, co odnosi się do „śmiertelnego przyciągania”. Jednak druga połowa autodestrukcji ma prawdziwy sens ,jakim jest „spowodowanie katastrofy lub”wykopanie grobu”.

przykład:

robią to tak, jak ćmy lecą na ogień. (tā men zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū huǒ. ) =
to, co zrobili, nie różniło się od samobójstwa.

Guu na haozi ( Guu na haozi) – nie wtrącaj się w swoje sprawy (du Gong Xian shi)

to kolejny przykład histerii. Pierwsza połowa tłumaczy się jako „pies, który łapie myszy”.”Natomiast druga połowa „ciekawy” oznacza bycie natrętnym lub wtrącanie się w sprawy innych ludzi.

przykład:

dbam o nią, ale ona myśli, że jestem suką. (Wen Guan Xing ta, ta, która mówi o Wen shi gu na Hao Tzu. ) = Martwiłem się o nią, ale myślała, że wtrącam się w jej sprawy.

zadośćuczynić (Wang yangbao)

zadośćuczynienie dosłownie oznacza „napraw zagrodę po śmierci owcy”, ale jego alegorycznym znaczeniem jest działanie późno lub, jak w angielskim zdaniu, „lepiej późno niż wcale”.

przykład:

dlaczego do niego nie zadzwonisz i nie przeprosisz? Nie jest za późno na zadośćuczynienie. (Wei Shen mnie bu gej Tai den GE Dian Huang Dao Qian? Wang Yang be Lao, Wei Shi Wei Wen. ) = Dlaczego nie zadzwonisz do niego i nie przeprosisz? Lepiej później niż nigdy.

You might also like

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.