det tar bare 6 minutter å lese dette innlegget!
har du ikke tid til å lese den nå? Ikke noe problem! Du kan bare klikke her for å laste ned 10 Nyttige Kinesiske Chengyu OG Idiomer PDF OG lese det senere!
- Hva Er Kinesisk Chengyu?
- 马马虎虎 (mǎ ma hū)
- Syv opp og åtte ned (qī s.à bā xià)
- 不可思议 (bù kě sī)
- 九牛一毛 (jiǔ niú yī má)
- 顺其自然 (shù qí zì)
- 自由自在 (zì yó zì)
- 破财免灾 (pò cá miǎ)
- 飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì qǔ miè wáng)
- g拿u ná hào zi (guu ná hào zi)-pass dine egne saker (duo guǎn xián shì)
- gjør det godt igjen (wá yá bǔ lá)
Hva Er Kinesisk Chengyu?
chengyu hryvnja (ché yǔ) er idiomer som vanligvis består av fire Kinesiske Tegn. Et idiom er en gruppe ord som har en mening som ikke åpenbart er gjort gjennom de enkelte ordene. De fleste språk har sine egne idiomer.
for eksempel, på engelsk når det regner tungt, sier vi ofte at det regner ‘katter og hunder’. Det regner ikke bokstavelig talt dyr, men det gjenspeiler regnets natur som å falle tungt, for eksempel hvis katter og hunder skulle falle.
På spansk er «Abrir la caja de los truenos» det samme som å «åpne en boks med ormer» som brukes når en situasjon er opprettet som vil forårsake problemer eller opprørt.
Idiomer i alle språk er ofte interessant og noen ganger også morsomt. Mens lære idiomer er ikke avgjørende, Kinesisk Chengyu vil sikkert forbedre din flyt og forståelse Av Det Kinesiske språket.
Nedenfor er en enkel introduksjon til noen nyttige Kinesiske Chengyu å skjerpe appetitten.
马马虎虎 (mǎ ma hū)
马马虎虎 er trolig en av de mest kjente chengyu fordi Den Bokstavelige oversettelsen er ‘hest hest, tiger tiger’. Dette er litt morsomt, men den vanligste betydningen er noe som ‘ujevne’ eller ‘ikke dårlig’.
Eksempel:
synger du godt? (nǐ ch@ng gē h@o tī ma? ) = Er du en god sanger?
Så som så. (mǎ ma h ③ hū) = Bare så som så.
Syv opp og åtte ned (qī s.à bā xià)
I Likhet med det engelske uttrykket «alle seks og syvere», er den bokstavelige oversettelsen av idiomet «syv Opp, Åtte Ned». Denne Chengyu refererer til en person hvis sinn er et rot og ikke kan tenke rett.
Eksempel:
jeg er opp og ned i mitt hjerte, og jeg vet ikke hva jeg skal gjøre. (wo xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn meg bàn.) = Jeg er alt på seksere og syvere om hva du skal gjøre.
不可思议 (bù kě sī)
meningen bak Denne Chengyu er at noe er utenkelig eller virkelig fantastisk. Tegnene oversetter bokstavelig talt til 不可 = ‘kan ikke’ og 思议 som betyr å ‘forstå’.
Eksempel:
居然是他赢了 , 真是不可思议 。 (jū rán shì ta yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = Det er utrolig at han har vunnet spillet.
九牛一毛 (jiǔ niú yī má)
oversettelsen av dette idiomet er ‘1 hår fra 9 okser’ og betyr å være en liten ting blant en stor mengde, som 1 hår blant 9 kyr. Et lignende idiom på engelsk kan være en dråpe i havet.
Eksempel:
这点损失对他来说,只不过是九牛一毛 。 (zhè diǎn sǔn shī duì ta lái shuo, zhǐ bu guò shì jiǔ niú yī máo.) = For ham var tapet bare en dråpe i havet.
顺其自然 (shù qí zì)
Dette Chengyu betyr ‘la naturen gå sin gang’. Den første bigram 顺其 betyr å ’tillate noe å være’, mens 自然 betyr ‘naturlig’ eller ‘naturlig’. Tanken bak denne chengyu er at noe ikke skal bli tvunget, men lov til å skje av seg selv, enten det er kjærlighet eller smiing nye relasjoner.
Eksempel:
顺其自然不等于放弃 。 (shùn qí zì rán bù děng yú fàng qì.) = Å gi slipp er ikke det samme som å gi opp.
自由自在 (zì yó zì)
Betyr ‘toalett gratis i lett’, dette idiom oversettelse til 自由 betyr frihet eller mennesker i 自在 hvit og et toalett ‘uhemmet’.
Eksempel:
我最大的愿望就是可以自由自在的生活 。(wo zuì to av yuàn wàng jiù klima kě yǐ zì yóu zì zài de shēng huó.) = Mitt største ønske og støtte lever for å frigjøre fuglen.
破财免灾 (pò cá miǎ)
Denne betydningen av dette idiom er ‘et økonomisk tap kan hindre ytterligere katastrofe’ eller mer poetisk ‘ et tap av rikdom er en gevinst på helse. I utgangspunktet antyder dette idiomet at vi bør ta trøst når vi mister noe av verdi, som noe verre kunne ha skjedd. 破财 betyr å ‘miste eiendom’, 免灾 er å ‘unnslippe katastrofe’.
Eksempel:
手机丢了没关系 , 就当是破财免灾吧 。(shǒu jī diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) DET ER OK å miste mobiltelefonen din, bare se på dette som å kjøpe fred.
飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì qǔ miè wáng)
Dette utsagnet er det som er kjent som en 歇后语 (xiē hòu yu), som i andre halvdel av det sa har den faktiske overført betydning. Noen ganger kan den andre betydningen helt utelukkes.
i dette tilfellet betyr den første delen av idiomet, 飞蛾扑火 ‘en møll flyr inn i flammen’ som refererer til ‘dødelig tiltrekning’. Men den andre halvdelen selvdestruksjon, faktisk har den virkelige betydningen, som er å ‘bane katastrofe, eller å ‘grave din egen grav’.
Eksempel:
de gjør Dette er ensbetydende med møll til brann. (ta menn zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū huǒ. ) =
det de gjorde var ikke annerledes enn å være selvmord.
g拿u ná hào zi (guu ná hào zi)-pass dine egne saker (duo guǎn xián shì)
Dette er en annen eksempel av hysteri. Første halvdel oversettes som ‘ en hund som fanger mus.Mens andre halvdel, betyr nosy å være meddlesome eller forstyrre andres virksomhet .
Eksempel:
jeg bryr meg om henne,men hun synes jeg er en tispe. (wo guān xīn ta, ta què jué de wo shì gǒu ná hào zi. ) = Jeg var bekymret for henne, men hun trodde jeg var forstyrrende i sin virksomhet.
gjør det godt igjen (wá yá bǔ lá)
Å gjøre det godt igjen betyr bokstavelig talt å reparere pennen etter at sauene er døde, men dens allegoriske betydning er å handle forsinket eller som den engelske setningen, ‘bedre sent enn aldri’.
Eksempel:
hvorfor ringer du ham ikke for å be om unnskyldning? Det er ikke for sent å gjøre det godt igjen. (wèi shén meg bù gěi ta da gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng bǔ láo, wéi shí wèi wǎn. Hvorfor ringer du ham ikke og ber om unnskyldning ? Bedre senere enn aldri.