Das Lesen dieses Beitrags dauert nur 6 Minuten!
Sie haben keine Zeit, es jetzt zu lesen? Kein Problem! Sie können einfach hier klicken, um 10 Nützliche chinesische Chengyu und Idiome PDF herunterzuladen und später zu lesen!
- Was sind chinesische Chengyu?
- 马马虎虎 (mǎ ma hū hū)
- Sieben auf und acht ab (qī shàng bā xià)
- 不可思议 (bù kě sī yì)
- 九牛一毛 (jiǔ niú yī máo)
- 顺其自然 (shùn qí zì rán)
- 自由自在 (zì yóu zì zài)
- 破财免灾 (pò cái miǎn zāi)
- 飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì Qǔ miè wáng)
- g拿u ná hào zi (guu ná hào zi) -Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten (duō guǎn xián shì)
- Wiedergutmachung (wáng yáng bǔ láo)
Was sind chinesische Chengyu?
Chengyuグ语 (chéng yǔ) sind Redewendungen, die normalerweise aus vier chinesischen Schriftzeichen bestehen. Ein Idiom ist eine Gruppe von Wörtern, die eine Bedeutung haben, die nicht offensichtlich durch die einzelnen Wörter gemacht wird. Die meisten Sprachen haben ihre eigenen Idiome.
Zum Beispiel sagen wir im Englischen, wenn es stark regnet, dass es ‚Katzen und Hunde‘ regnet. Es regnet nicht buchstäblich Tiere, aber es spiegelt die Natur des Regens als stark fallend wider, wie wenn Katzen und Hunde fallen würden.
Auf Spanisch ist „Abrir la caja de los truenos“ das Äquivalent von „öffne eine Dose Würmer“, die verwendet wird, wenn eine Situation entsteht, die Ärger oder Ärger verursacht.
Idiome in jeder Sprache sind oft interessant und manchmal sogar amüsant. Während das Erlernen von Redewendungen nicht unbedingt erforderlich ist, wird Chinese Chengyu sicherlich Ihre Sprachkenntnisse und Ihr Verständnis der chinesischen Sprache verbessern.
Nachfolgend finden Sie eine einfache Einführung in einige nützliche chinesische Chengyu, um Ihren Appetit anzuregen.
马马虎虎 (mǎ ma hū hū)
马马虎虎 ist wahrscheinlich einer der bekanntesten Chengyu, weil die wörtliche Übersetzung ‚Pferd Pferd, Tiger Tiger‘ ist. Das ist etwas amüsant, aber die häufigste Bedeutung ist so etwas wie ’so lala‘ oder ’nicht schlecht‘.
Beispiel:
Singen Sie gut? (nǐ chàng gē hǎo tīng ma? ) = Bist du ein guter Sänger?
So oder so. (mǎ ma hū hū) = Nur so lala.
Sieben auf und acht ab (qī shàng bā xià)
Ähnlich wie der englische Ausdruck „all sixes and sevens“ lautet die wörtliche Übersetzung der Redewendung „Even Up, Eight Down“. Dieses Chengyu bezieht sich auf eine Person, deren Geist durcheinander ist und nicht klar denken kann.
Beispiel:
Ich bin in meinem Herzen auf und ab und weiß nicht, was ich tun soll. (Wǒ xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn mir bàn.) = Ich bin alle bei sixes und sevens darüber, was zu tun ist.
不可思议 (bù kě sī yì)
Die Bedeutung hinter diesem Chengyu ist, dass etwas unvorstellbar oder wirklich erstaunlich ist. Die Zeichen werden wörtlich übersetzt in 不可 = ‚kann nicht‘ und 思议 was bedeutet ‚verstehen‘.
Beispiel:
居然グ他赢了,真グ不可思议。 (jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = Es ist unglaublich, dass er das Spiel gewonnen hat.
九牛一毛 (jiǔ niú yī máo)
Die Übersetzung dieses Idioms ist ‚1 Haar von 9 Ochsen‘ und bedeutet, eine kleine Sache unter einer großen Menge zu sein, wie 1 Haar unter 9 Kühen. Eine ähnliche Redewendung im Englischen könnte ein ‚Tropfen im Ozean‘ sein.
Beispiel:
这点损失对他来说,只不过グ九牛一毛。 (zhè diǎn sǔn shī duì tā lái shuō, zhè bu guò shì jiǔ niú yī máo.) = Für ihn war der Verlust nur ein Tropfen auf den heißen Stein.
顺其自然 (shùn qí zì rán)
Dieses Chengyu bedeutet ‚lass die Natur ihren Lauf nehmen‘. Das erste Bigram 顺其 bedeutet ‚etwas sein lassen‘, während 自然 ’natürlich‘ oder ’natürlich‘ bedeutet. Die Idee hinter diesem Chengyu ist, dass etwas nicht erzwungen werden sollte, sondern von selbst geschehen darf, sei es Liebe oder das Knüpfen neuer Beziehungen.
Beispiel:
顺其自然不等于放弃。 (shùn qí zì rán bù děng yú fàng qì.) = Loslassen ist nicht dasselbe wie Aufgeben.
自由自在 (zì yóu zì zài)
Bedeutung ‚Toilette frei in leicht‘, diese Redewendung Übersetzung in freedom bedeutet Freiheit oder Menschen in 自在 weiß und eine Toilette ‚hemmungslos‘.
Beispiel:
我最大的愿望就グ可以自由自在的生活。(Wǒ zuì zwei von yuàn wàng jiù Klima kě yǐ zì yóu zì zài de shēng huó.) = Mein größter Wunsch und meine größte Unterstützung ist es, den Vogel zu befreien.
破财免灾 (pò cái miǎn zāi)
Diese Bedeutung dieses Idioms ist ‚ein finanzieller Verlust könnte weitere Katastrophen verhindern‘ oder poetischer ‚Ein Verlust von Wohlstand ist ein Gewinn an Gesundheit. Grundsätzlich legt diese Redewendung nahe, dass wir Trost spenden sollten, wenn wir etwas von Wert verlieren, da etwas Schlimmeres hätte passieren können. 破财 bedeutet ‚Eigentum verlieren‘, 免灾 bedeutet ‚Katastrophe entkommen‘.
Beispiel:
व机丢了没关系,就当グ破财免灾吧。(shùu jī diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) Es ist OK zu verlieren ihre handy, nur betrachten diese als kauf frieden.
飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì Qǔ miè wáng)
Diese Redewendung ist das sogenannte a 歇后语 (xiē hòu yǔ), in dem die zweite Hälfte des Sprichworts die eigentliche allegorische Bedeutung hat. Manchmal kann die zweite Bedeutung vollständig weggelassen werden.
In diesem Fall bedeutet der erste Teil des Idioms 飞蛾扑火 ‚eine Motte fliegt in die Flamme‘, was sich auf ‚fatale Anziehung‘ bezieht. Die zweite Hälfte der Selbstzerstörung hat jedoch die eigentliche Bedeutung, nämlich die Katastrophe zu verurteilen oder das eigene Grab zu graben.
Beispiel:
Sie tun dies gleichbedeutend mit Motten zu feuern. (tā Männer zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū huǒ. ) =
Was sie taten, war nicht anders als Selbstmord.
g拿u ná hào zi (guu ná hào zi) -Kümmere dich um deine eigenen Angelegenheiten (duō guǎn xián shì)
Dies ist ein weiteres Beispiel für Hysterie. Die erste Hälfte übersetzt als ‚ein Hund, der Mäuse fängt.Während die zweite Hälfte, neugierig bedeutet, sich einzumischen oder sich in das Geschäft anderer einzumischen.
Beispiel:
Ich kümmere mich um sie, aber sie denkt, ich bin eine Schlampe. (wǒ guān xīn tā, tā què jué de wǒ schì gǒu ná hào zi. ) = Ich machte mir Sorgen um sie, aber sie dachte, ich mische mich in ihre Angelegenheiten ein.
Wiedergutmachung (wáng yáng bǔ láo)
Wiedergutmachung bedeutet wörtlich, den Stall zu reparieren, nachdem das Schaf tot ist, aber seine allegorische Bedeutung ist, verspätet zu handeln oder wie der englische Ausdruck, besser spät als nie.
Beispiel:
Warum rufst du ihn nicht an, um dich zu entschuldigen? Es ist nicht zu spät, Wiedergutmachung zu leisten. (wèi shén mich bù gěi tā dǎ gè diàn huà dào qiàn? wángjángbǔ láo, wéi shí wèi wǎn. ) = Warum rufst du ihn nicht an und entschuldigst dich? Besser später als nie.