10 Chengyu et idiomes chinois utiles pour les débutants

Il ne faudra que 6 minutes pour lire ce post!

Vous n’avez pas le temps de le lire maintenant? Pas de problème! Vous pouvez simplement cliquer ici pour télécharger 10 PDF utiles de Chengyu et d’idiomes chinois et le lire plus tard!

Que sont les Chengyu chinois?

Les Chengyu 成语 (chéng Yǔ) sont des idiomes, généralement composés de quatre caractères chinois. Un idiome est un groupe de mots qui ont une signification qui n’est évidemment pas faite à travers les mots individuels. La plupart des langues ont leurs propres idiomes.

Par exemple, en anglais, quand il pleut beaucoup, nous disons communément qu’il pleut « chats et chiens ». Il ne pleut pas littéralement d’animaux, mais cela reflète la nature de la pluie qui tombe lourdement, comme si les chats et les chiens devaient tomber.

En espagnol, « Abrir la caja de los truenos » est l’équivalent de « ouvrir une boîte de vers » qui est utilisé lorsqu’une situation est créée qui causera des problèmes ou des bouleversements.

Les idiomes dans n’importe quelle langue sont souvent intéressants et parfois même amusants. Bien que l’apprentissage des idiomes ne soit pas essentiel, le chinois Chengyu améliorera certainement votre maîtrise et votre compréhension de la langue chinoise.

Voici une introduction simple à certains Chengyu chinois utiles pour vous mettre en appétit.

马马虎虎 (mǎ ma hū hū)

马马虎虎 est probablement l’un des Chengyu les plus connus car la traduction littérale est « cheval cheval, tigre tigre ». C’est un peu amusant, mais le sens le plus courant est quelque chose comme « untel » ou « pas mal ».

Exemple:

Chantez-vous bien ? (N ch chàng gē hoo tīng ma? ) = Êtes-vous un bon chanteur?
Untel. (m ma ma hū hū) = Juste comme ça.

Sept en haut et huit en bas (qī shàng bā xià)

Semblable à l’expression anglaise « tous les six et sept », la traduction littérale de l’idiome est « sept en haut, huit en bas « . Ce Chengyu fait référence à une personne dont l’esprit est en désordre et ne peut pas penser droit.

Exemple:

Je suis de haut en bas dans mon cœur et je ne sais pas quoi faire. (Wǒ xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn me bàn.) = Je suis à six et sept sur ce qu’il faut faire.

不可思议 (bù kě sī yì)

La signification de ce Chengyu est que quelque chose est inconcevable ou vraiment incroyable. Les caractères se traduisent littéralement parcannot = « impossible » et which ce qui signifie « comprendre ».

Exemple:

,,,,。。。。 (jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = C’est incroyable qu’il ait gagné le match.

一一 ( (jiú niú yī máo)

La traduction de cet idiome est « 1 poil de 9 bœufs » et signifie être une petite chose parmi une quantité énorme, comme 1 poil parmi 9 vaches. Un idiome similaire en anglais pourrait être une « goutte dans l’océan ».

Exemple:

。,一一一一。。 (zhè dinn sìn shī duì tā lái shuō, zh b bu guò shì jiú niú yī máo.) = Pour lui la perte n’était qu’une goutte dans l’océan.

顺其自然 (shùn qí zì rán)

Ce Chengyu signifie « laissez la nature suivre son cours ». Le premier bigram means signifie « permettre à quelque chose d’être », tandis que 自然 signifie « naturel » ou « naturel ». L’idée derrière ce chengyu est que quelque chose ne devrait pas être forcé, mais autorisé à se produire de son propre chef, que ce soit de l’amour ou de forger de nouvelles relations.

Exemple:

。。 (shùn qí zì rán bù děng yú fàng qì.) = Lâcher prise n’est pas la même chose que d’abandonner.

自由自在 (zì yóu zì zài)

Signifiant « toilettes libres en facile », cette traduction idiomatique de freedom signifiant liberté ou humains en white blanc et une toilette « sans retenue ».

Exemple:

。大大的。的的的。。(Deux de ces deux régions de yuàn wàng jiù climat kě yì zì yóu zì zài de shēng huó.) = Mon plus grand souhait et mon soutien en direct pour libérer l’oiseau.

破财免灾 (pò cái miǎn zāi)

Cette signification de cet idiome est « une perte financière pourrait prévenir d’autres catastrophes » ou plus poétiquement « Une perte de richesse est un gain de santé. »Fondamentalement, cet idiome suggère que nous devrions nous consoler lorsque nous perdons quelque chose de valeur, car quelque chose de pire aurait pu se produire. means signifie « perdre des biens », is est « échapper à la catastrophe ».

Exemple:

,,。。。。(shīu jī diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba.) C’est CORRECT de perdre votre téléphone portable, considérez simplement cela comme un achat de paix.

飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì qǔ miè wáng)

Cet idiome est ce qu’on appelle un 歇后语 (xiē hòu Yǔ), dans lequel la seconde moitié du dicton a la signification allégorique réelle. Parfois, le deuxième sens peut être complètement laissé de côté.
Dans ce cas, la première partie de l’idiome, 飞蛾扑火 signifie « un papillon de nuit vole dans la flamme », ce qui fait référence à « attraction fatale ». Cependant, l’autodestruction de la seconde moitié a en fait le vrai sens, qui est de « tuer un désastre, ou de « plonger dans sa propre tombe ».

Exemple:

Ils font cela équivaut à des papillons de nuit à tirer. (tā men zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū huǒ. ) =
Ce qu’ils ont fait n’était pas différent d’être suicidaire.

guu ná hào zi (guu ná hào zi) – Occupez-vous de vos propres affaires (duō gunn xián shì)

C’est un autre exemple d’hystérie. La première moitié se traduit par « un chien qui attrape des souris. »Alors que la seconde moitié, nosy signifie se mêler ou interférer avec les affaires des autres.

Exemple:

Je me soucie d’elle, mais elle pense que je suis une salope. (W gu guān xīn tā, tā què jué de wì shì gìu ná hào zi. ) = J’étais préoccupé par elle, mais elle pensait que je m’ingérais dans ses affaires.

Faire amende honorable (wáng yáng Bǔ láo)

Faire amende honorable signifie littéralement « réparer l’enclos après la mort du mouton », mais sa signification allégorique est d’agir tardivement ou comme l’expression anglaise « mieux vaut tard que jamais ».

Exemple:

Pourquoi ne l’appelez-vous pas pour vous excuser? Il n’est pas trop tard pour faire amende honorable. (wèi shén me bù gěi tā dǎ gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng Bǔ láo, wéi shí wèi wnn. ) = Pourquoi ne l’appelez-vous pas et ne vous excusez-vous pas? Mieux vaut plus tard que jamais.

You might also like

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.