'Cwtch ': what the most famous Welsh-English word reveals about global dialects

“Qual é o seu dialecto favorito?”

esta era uma questão que eu realmente deveria ter antecipado, mas me pegou de surpresa. Eu tinha acabado de falar com uma lotada marquee no Hay Festival de 2018 sobre por que os dialetos do inglês são de interesse tão duradouro para os falantes da língua.

“Cwtch,” I lied.Para ser honesto, como uma Sul-Waliana que vive no sul do País De Gales, estou a aproximar-me do ponto em que terei tido uma coragem da palavra cwtch. A palavra galesa-inglesa, que significa “abraço” ou “carinho”, está em todo o lado. Você pode encontrá-lo em canecas, almofadas, cartões de saudações, ornamentos, t-shirts, e até mesmo nos nomes de cafés e festivais. Mas é por isso que, tentando manter a calma em meu desespero, eu escolhi cwtch – ou “cwtsh”.

uma coisa que eu gosto sobre palavras dialetais é que você não pode sempre confiar neles para ter uma ortografia consistente, porque eles são palavras dialetais, Não palavras padrão Inglês. Por definição, a ortografia das palavras-padrão em inglês tem sido padronizada ao longo dos séculos, enquanto as palavras dialetais não têm sido sujeitas às mesmas pressões.

palavras dialetais são palavras locais, regionais e cwtch é particularmente associado com o dialeto galês-Inglês do Sul do País De Gales. Tornou-se algo como um símbolo local, um símbolo de local-ness e um símbolo de galês-Inglês – especialmente porque é percebido como tendo sido emprestado para o Inglês do Sul do País de Gales a partir da língua galesa.

mas há mais para a cwtch do que isso. Pode ser um substantivo ou um verbo. Também pode significar um pequeno local de armazenamento usado para alimentos ou probabilidades e fins, ou usado como um esconderijo, ou pode significar agachar-se ou agachar-se. O Oxford English Dictionary (OED) Data seu uso mais antigo em Inglês para o final do século XIX, mas sua história remonta mais longe do que isso. E, ao olhar para ele, pode-se encontrar um exemplo maravilhoso de porque dialetos são uma característica fascinante da linguagem.

o OED nem sempre se interessou por palavras dialetais. Estes foram encontrados apenas uma vez em seus próprios dicionários e glossários. O mais antigo Dicionário de dialetos do inglês em escala nacional foi a coleção de palavras inglesas de John Ray Não geralmente usadas, publicada em 1674. O maior e mais conhecido destes grandes trabalhos acadêmicos é o dicionário inglês de seis volumes de Joseph Wright, publicado entre 1898 e 1905. Como sua página de título coloca, era “o vocabulário completo de todas as palavras dialetais ainda em uso, ou conhecido por ter estado em uso durante os últimos duzentos anos”.

Wright gravado o dialeto palavra “sofá”, que significa “deitar-se ou agachar-se”, em uso em muitas partes da Inglaterra e da Escócia, incluindo o oeste da Inglaterra, na época. É provável que a cwtch seja uma mancha de sofá, que por si só foi uma adoção medieval do “coucher” francês, em última análise, vindo do latim “collocāre” – “para colocar em seu lugar, lay aright, lodge”. Então acontece que esta palavra aparentemente mais local tem uma história bastante internacional, viajando do latim para o francês para o inglês, em seguida, Galês e, em seguida, de volta para o inglês.

é um bom exemplo, cwtch. Mostra – nos que mesmo as palavras locais socialmente mais simbólicas podem ter uma ascendência internacional e o mesmo se pode dizer dos dialetos e das línguas em geral. Pensamos neles como entidades distintas e únicas, mas eles se conectam como os ramos de uma árvore. De fato, a noção de árvore genealógica é uma metáfora que tem enquadrado o estudo dos dialetos, línguas e suas características nos últimos dois séculos.

em 1786, o filólogo galês William Jones apresentou a hipótese de que muitas das línguas da Europa e da Ásia pertencem à mesma família, originárias de uma única língua de origem, que estudiosos chamaram Proto-Indo-Europeia. Acredita-se que Proto-Indo-Europeu foi uma coleção de dialetos associados falados cerca de 7.000 anos atrás na região a noroeste do Mar Cáspio.

No seguinte milênios, de acordo com a teoria mais aceita, o Indo-Europeus migraram em uma sequência de ondas para o oeste e para o leste, levando com eles seus dialectos, que ao longo do tempo transmutado em idiomas diferentes, consistindo em seus próprios dialetos, que também se diversificou em idiomas diferentes, e assim por diante. Eventualmente, alguns desses migrantes chegou até as Ilhas Britânicas, dando-nos primórdios do (a maioria) o Celtic línguas e, um pouco mais tarde, o inglês, no entanto, ele levou alguns séculos de Anglo-Saxão de liquidação na grã-Bretanha para esses dialetos Germânicos para adquirir o nome colectivo “Englisc”.

a história linguística está intimamente e inegavelmente ligada à diversidade e ao movimento populacional, quer nos concentremos numa palavra individual, num dialecto ou numa língua. Vários séculos de trabalho por estudiosos de dialetos tem deixado este ponto básico claro. Embora a cwtch possa ser a palavra galesa-inglesa do momento, como o País de Gales, O Reino Unido e o resto do mundo muda quem sabe até onde irá viajar no futuro?

You might also like

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.