levará apenas 6 minutos para ler este post!Não tem tempo para ler agora? Não há problema! Você pode apenas clicar aqui para baixar 10 Chengyu Chinês útil e Idioms PDF e lê-lo mais tarde!O que é Chengyu Chinês?
Chengyu 成语( chéng yǔ) são expressões idiomáticas, geralmente compostas de quatro caracteres chineses. Um idioma é um grupo de palavras que têm um significado que não é obviamente feito através das palavras individuais. A maioria das Línguas tem seus próprios idiomas.
por exemplo, em inglês Quando chove muito, geralmente dizemos que está chovendo ‘gatos e cães’. Não é literalmente chovendo animais, mas reflete a natureza da chuva como caindo pesadamente, como se gatos e cães deveriam cair.
Em espanhol “Abrir la caja de los truenos” é o equivalente a “abrir uma lata de vermes”, que é utilizado quando uma situação é criado que irá causar problemas ou chateado.As expressões idiomáticas em qualquer língua são muitas vezes interessantes e, por vezes, até mesmo divertidas. Embora aprender idiomas não é essencial, o Chinês Chengyu certamente vai melhorar a sua fluência e compreensão da língua chinesa.
abaixo está uma introdução simples a alguns Chengyu Chinês útil para aguçar o seu apetite.
马马虎虎 (mǎ ma hū hū)
马马虎虎 é provavelmente um dos mais conhecidos Chengyu, porque a tradução literal é ‘cavalo, cavalo, tigre tigre’. Isto é algo divertido, mas o significado mais comum é algo como “so-so” ou “not bad”.Exemplo:Canta bem? (nǐ chàng gē hǎo tīng ma? ) = Você é um bom cantor?
mais ou menos. (mǎ ma hū hū) = assim-assim.
sete para cima e oito para baixo (qī shàng bā xià)
semelhante à expressão em inglês “all sixes and sevens”, a tradução literal do idioma é’sete para cima, oito para baixo’. Este Chengyu se refere a uma pessoa cuja mente é uma bagunça e não pode pensar direito.
exemplo:
estou para cima e para baixo no meu coração, e não sei o que fazer. (wǒ xīn li qī shàng bā xià, bù zhī gāi zěn me bàn.) = I’m all at sixes and sevens about what to do.
)
o significado por trás deste Chengyu é que algo é inconcebível ou verdadeiramente incrível. Os caracteres literalmente traduzem para o “não pode” E 思议, O que significa “compreender”.Exemplo:
(jū rán shì tā yíng le, zhēn shì bù kě sī yì) = é inacreditável que ele ganhou o jogo.
九牛一 ((jiǔ niú yī máo)
a tradução deste idioma é “1 cabelo de 9 bois” e significa ser uma coisa pequena entre uma enorme quantidade, como 1 cabelo entre 9 vacas. Um idioma similar em inglês pode ser uma “gota no oceano”.
Exemplo:
这点损失对他来说,只不过是九牛一毛。 (zhè diǎn sǔn shī duì tā lái shuō, zhǐ bu guò shì jiǔ niú yī máo. Para ele, a perda foi apenas uma gota no oceano.
顺其自然 (shùn qí zì rán)
Este Chengyu significa “deixe a natureza seguir seu curso”. O primeiro bigram 顺其 significa “permitir que algo seja”, enquanto 自然 significa “natural” ou “naturalmente”. A idéia por trás deste chengyu é que algo não deve ser forçado, mas permitido a acontecer de sua própria vontade, seja isso amor ou forjar novas relações.
exemplo:
顺其自然等于放弃. (shùn qí zì rán bù děng yú fàng qì.) = Deixar ir não é o mesmo que desistir.(Zì yóu zì zài)
significando “sem banheiro em fácil” , esta tradução idiomática para 自由 significa liberdade ou humanos em 自 branco e um banheiro “sem restrições”.
exemplo:
(wǒ zuì dois yuàn wàng jiù clima kě yǐ zì yóu zì zài de shēng huó.) = My greatest wish and support live to free the bird.
破财免灾 (pò cái miǎn zāi)
Este significado dessa expressão é “uma perda financeira poderia evitar mais desastres’ ou, mais poeticamente ‘Uma perda de riqueza é um ganho de saúde.”Basicamente, este idioma sugere que devemos nos consolar quando perdemos algo de valor, como algo pior poderia ter acontecido. 破财 significa “perder propriedade”, 免灾 é “escapar de desastre”.Exemplo:
(shǒu jī diū le méi guān xi, jiù dāng shì pò cái miǎn zāi ba. Não faz mal perder o telemóvel, considera isto como comprar paz.
飞蛾扑火 (fēi é pū huǒ) – 自取灭亡 (zì qǔ miè wáng)
Esta linguagem é o que é conhecido como um 歇后语 (xiē hòu yǔ), em que a segunda metade da palavra é o real significado alegórico. Às vezes o segundo significado pode ser completamente deixado de fora.
neste caso, a primeira parte do idioma, 飞蛾扑火 significa “uma traça voa para a chama” que se refere a “atração fatal”. No entanto, a segunda metade da auto-destruição, na verdade, tem o significado real, que é para’combater o desastre, ou para ‘cavar a sua própria sepultura’.
exemplo:
eles fazem isso é equivalente a mariposas para o fogo. (tā homens zhè yàng zuò wú yì yú fēi é pū huǒ. ) =
o que eles fizeram não foi diferente de ser suicida.
g拿u ná hào zi (guu ná hào zi)-Mente o seu próprio negócio (duō guǎn xián shì)
Este é outro exemplo de histeria. A primeira metade traduz-se como ” um cão que apanha ratos.”Enquanto a segunda parte, intrometida significa intrometer-se ou interferir nos assuntos dos outros.
exemplo:
preocupo-me com ela, mas ela acha que sou uma cabra. (wǒ guān xīn tā, tā què jué de wǒ shì gìu náhao zi. Eu estava preocupado com ela, mas ela pensou que eu estava interferindo em seus negócios. (Wáng yáng bǔ láo))
corrigir literalmente significa “preparar a caneta após a morte das ovelhas”, mas o seu significado alegórico é agir tardiamente ou como a frase em inglês, “mais vale tarde do que nunca”. Exemplo:Porque não lhe ligas para pedir desculpa? Ainda não é tarde para fazer as pazes. (wèi shén me bù gěi tā dǎ gè diàn huà dào qiàn? wáng yáng bǔ láo, Wei shí wèi wǎn. Porque não lhe ligas e pedes desculpa? Mais vale tarde do que nunca.